main body header.

Home Project Management Quality Consulting & Auditing Authoring and CMS Translation Software Localisation Training DeskTop Publishing Software General Software Software Localisation On-Line Help Localisation Web Site Translation Software as a Service Services Machine Translation Beta Test Programmes Miscellaneous Newsletter Contact Us News About Us Books Downloads

Privacy Statement
the small print ...

MemoQ LogoMemoQ

Why should you try MemoQ?
- Integrated, resource-oriented translation environment
- Translation memory, terminology database, aligner and text editor in a single application
- The enhanced statistics module lets you measure just how much work you save
- Fully networked: shared resources and server-based projects
Seamless integration with your existing processes and tools, TMX and TTX compatible

Call +44 (0) 1562 746632 now to book an on-line demonstration of MemoQ. Download more information here or join the on-line MemoQ Yahoo Group.


What Makes MemoQ Better?
Benefits
Version2
MemoQ Editions
Features: Comparison Chart
The Basics
Pricing
Document Format Supported by MemoQ
Languages Supported by MemoQ


Click here to subscribe to our mailing list

What makes MemoQ better than other tools?

•an integrated, resource-oriented translation environment, easy-to-use format-independent User Interface
•multiple local and remote TMs and termbases handled at the same time
•uniquely precise fully-featured aligner
•simplest file management ever seen in a localization environment
•enhanced statistical module with homogeneity analysis that allows you to cut your costs
•full networking support, remote configuration for server-based projects
•cost-efficient: full support for regular expressions enabling cost-efficiency never seen before
•convenient keyboard shortcuts for every function, even on a laptop
•add-in architecture, you buy only what you need
•seamless integration with your existing tools and workflow, TMX, SRX, TTX-compatible

Only 10? Actually we have more to offer you - to learn more just contact us for details of how to download a trial version.
return to top

Benefits

MemoQ, the world's most advanced integrated localization environment optimises the productivity of translation and localization and provides the quickest return on investment ever. In the MemoQ ILE, all translation resources are only a mouse-click away resulting in an ergonomy never seen before.

During the design of MemoQ we had only one thing in mind: the optimal environment for translators and project managers. Kilgray worked hard to avoid all useless keystrokes, file operations, and the result is a one-stop environment with every tool integrated in the most transparent manner.

MemoQ is an easy-to-use concept-oriented system. An average translator can learn to use 90% of the program's functionality within just two hours. The remaining 10% is the domain of project managers and clients: you can achieve enormous savings by customizing segmentation rules and enabling server-based project management.

MemoQ offers a single application comprising of a single translation-oriented word processor for all file formats, a translation memory, a term base, an unmatched aligner and provides full support for collaboration through its enhanced client-server architecture.
return to top

Editions
MemoQ is available in the following editions:

MemoQ4Free: free version - full-featured translation memory limited to one translation memory for one document. You can exploit the repetitions within a document as MemoQ4Free creates a separate translation memory for each one. Translation memories created in MemoQ4Free can be used in all editions of MemoQ. MemoQ4Free is fit for individual translation, without the possibility of connecting to network resources.

Translator Pro: full-featured desktop program with translation memories, term bases and alignment. If you have worked with TRADOS before, you were using the same or less features.

LSP5: a package for translation companies or smaller enterprises who sometimes need to translate in teams -- that is, use shared translation memories and term bases over the network. The LSP5 package includes a server license and five mobile licenses that can be activated and de-activated as well: so you are always free to select the five translators you want to work with. Use the LSP5 package to experience the full power of MemoQ.

Enterprise: to meet the requirements of medium and large enterprises; integrates with existing systems, enterprise-wide CMS's, and provides custom solutions.

Comparison Chart

 

  

MemoQ4Free  

 

Translator Pro 

  

LSP5  

  

Enterprise  

Number of licenses

1

1

  

5+1  

  

any  

Translation-related functions 

 

 

 

 

Stand-alone translation environment

Customisable filters for all file formats

Pre-translation

Auto-propagation

Homogeneity statistics

Enhanced TM statistics

 

Meta-information on resources

Status reporting


User interfaces

 

 

 

 

Translation editor

Concordancing

Enhanced aligner

 

Translation memory editor

 

Terminology editor

 

Server administrator

 

 


Resources
 

 

 

 

 

One local translation memory per project

Multiple local translation memories per project

 

Multiple local term bases per project

 

Multiple remote translation memories per project

 

Multiple remote term bases per project

 

Auto-translatables

Non-translatables

Fragment search

Negation handling

Customisable segmentation rules


Trados workflow compatibility
 

 

 

 

 

Support for Trados TagEditor format (TTX)

Trados-compatible word count mode

Support for internal and external segments


Data interchange, open standards support
 

 

 

 

 

Importing and exporting segmentation rules (SRX)

Exporting translation memories into TMX

Importing translation memories from TMX

 

Importing and exporting term bases (CSV)

 

Importing and exporting complete projects

 

Importing and exporting server projects

 

Handling MemoQ bilingual files

 


Customisability

 

 

 

 

Add-in architecture

 

Custom enhancements

 

 

 

return to top

Pricing

Product or Edition

 

Price (One licence, excl. VAT)

4Free

 

Free

Translator Pro

 

EUR 399

 

QA Add-in

 

EUR 170

 

LSP 5 (1 server, 5 client licenses)

 

EUR 1499

 

Enterprise

 

Individual pricing

 

MemoQ Server

 

EUR 990

 

Communication (Server)

 

EUR 290

 

Offline Resources (Server)

 

EUR 490

 

Moderated Term Base (Server)

 

EUR 950

 

Server with all 3 add-ins

 

EUR 1990

 

LSP5 with all 3 add-ins

 

EUR 2990

 

MemoQ courseware

 

EUR 50

 

return to top

MemoQ Version 2.0
This major update delivers increased user productivity. The main theme for the new version is networking, featuring a brand new resource server. This server not only stores translation memories and term bases, but also offers the possibility of creating server projects that allow the easy distribution of work among several translators and ensures productivity at an early stage of the learning curve.  Improvements on the client side include:
• Support for XML and Adobe FrameMaker MIF file formats
• Improvements to all other supported file formats
• Support for the Segmentation Rule eXchange standard
• Auto-propagation of translated segments
• Better navigation
• Over a hundred more minor enhancements
return to top

The Basics (of Localisation workspaces)

MemoQ is an advanced localization workspace. Please read on to learn about the basics of localization workspaces.

During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.

The most important components of MemoQ include the translation memory, the text aligner, the term base, and of course the word processor.

When you translate in the word processor of the localization workspace; no matter what file format the document is, MemoQ's word processor automatically handles all formatting, you proceed sentence by sentence. After translating a sentence, you can add it to the translation memory.

The translation memory stores pairs of sentences. As you proceed in the word processor, the localization workspace checks if the translation memory holds a similar sentence to the one currently being translated, and if it finds one, it will automatically appear as a translation hit, and the program will colour-code the difference between the current sentence and the sentence stored in the translation memory. For formal reasons, sentences are called segments.

Not only during translation can you create a translation memory. The aligner module lets you choose an original document file and its translation in another file, and tries to establish the matching sentences by statistical means. The aligner’s automatic matching is rather precise in MemoQ, but still, the localization workspace offers you a user interface to correct the errors made by the automatic matching algorithm. The segment pairs created by the aligner are also added to the translation memory. This means that you can also recycle translation performed before the introduction of a localization workspace.

When you are working with a translation memory, it really matters how long a segment is. If you want to build a glossary from certain expressions and their translations, you can use the term base. Terms are expressions in multiple languages, optionally complemented with additional data. The word processor automatically displays the translations of the terms appearing in the text, and you only need to insert them.

These are the basic modules of the world's most advanced localization workspace. In this two-minute introduction, there is only one tool more worth mentioning, statistics. The statistical module of MemoQ allows you to precisely estimate the amount of work you put into translating a job. The main concept behind the localization workspace is productivity, i.e. it helps you perform the same job within less time than without a localization workspace. The statistical module analyses the text, and tells you exactly how much productivity you will gain from using MemoQ for the performance of the translation.

MemoQ is an integrated localization workspace, therefore it is not necessary to use another application during translation.


return to top

Document Formats Support by MemoQ


Source Documents

• Microsoft Word (.DOC)
• Rich Text Format (.RTF)
• Microsoft Excel (.XLS, .CSV., .TXT; customizable)
• Microsoft PowerPoint (.PPT)
• HTML (all character sets, customizable)
• Plain text (.TXT; all character sets, customizable)
• TradosTag (TTX; monolingual; all character sets)
• XML (.xml)
• Adobe Framemaker (.mif)

Bilingual Documents

• MemoQ Bilingual Documents(.MBD)
• TradosTag (TTX; bilingual; all character sets)

Project Files

• Full MemoQ Project (.XPR)
• MemoQ Server Project (.SPR)

Translation Memories 

• Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
• MemoQ translation memories

Term bases

• Table files (.CSV, .TSV, .TXT)
• MemoQ term bases

Segmentation rules

• Segmentation Rule eXchange (.SRX)


return to top

Languages Supported by MemoQ
MemoQ supports most languages of the world including all languages using the Latin and Cyrillic alphabets and bidirectional languages like:


Afrikaans

Albanian

Arabic

Basque

Belarusian

Bulgarian

Catalan

Chinese*

Croatian

Czech

Danish

Dutch

English

Estonian

Finnish

French

Gaelic

German

Greek

Hebrew

Hungarian

Icelandic

Italian

Japanese*

Korean*

Latvian

Lithuanian

Luxembourgish

Macedonian

Maltese

Moldavian

Norwegian

Polish

Portuguese

Romanian

Russian

Serbian

Slovak

Slovenian

Spanish

Swedish

Turkish

Ukrainian

Vietnamese

Welsh

* Currently, Japanese, Chinese and Korean are supported only as target languages; you can use MemoQ to translate into these languages. Full support for CCJK languages is expected by Summer 2007.


return to top


iContact_Sign-up_Form

footer