|
Home
Project Management
Quality Consulting & Auditing
Authoring and CMS
Translation Software
Localisation Training
DeskTop Publishing Software
General Software
Software Localisation
On-Line Help Localisation
Web Site Translation
Software as a Service
Services
Machine Translation
Beta Test Programmes
Miscellaneous
Newsletter
Contact Us
News
About Us
Books
Downloads
Privacy Statement
the small print ...
|
What makes MemoQ better than other tools?
•an integrated, resource-oriented translation environment, easy-to-use format-independent User Interface
•multiple local and remote TMs and termbases handled at the same time
•uniquely precise fully-featured aligner
•simplest file management ever seen in a localization environment
•enhanced statistical module with homogeneity analysis that allows you to cut your costs
•full networking support, remote configuration for server-based projects
•cost-efficient: full support for regular expressions enabling cost-efficiency never seen before
•convenient keyboard shortcuts for every function, even on a laptop
•add-in architecture, you buy only what you need
•seamless integration with your existing tools and workflow, TMX, SRX, TTX-compatible
Only 10? Actually we have more to offer you - to learn more just contact us for details of how to download a trial version.
return to top
Benefits
MemoQ, the world's most advanced integrated localization environment optimises the productivity of translation and localization and provides the quickest return on investment ever. In the MemoQ ILE, all translation resources are only a mouse-click away resulting in an ergonomy never seen before.
During the design of MemoQ we had only one thing in mind: the optimal environment for translators and project managers. Kilgray worked hard to avoid all useless keystrokes, file operations, and the result is a one-stop environment with every tool integrated in the most transparent manner.
MemoQ is an easy-to-use concept-oriented system. An average translator can learn to use 90% of the program's functionality within just two hours. The remaining 10% is the domain of project managers and clients: you can achieve enormous savings by customizing segmentation rules and enabling server-based project management.
MemoQ offers a single application comprising of a single translation-oriented word processor for all file formats, a translation memory, a term base, an unmatched aligner and provides full support for collaboration through its enhanced client-server architecture.
return to top
Editions
MemoQ is available in the following editions:
• MemoQ4Free: free version - full-featured translation memory limited to one translation memory for one document. You can exploit the repetitions within a document as MemoQ4Free creates a separate translation memory for each one. Translation memories created in MemoQ4Free can be used in all editions of MemoQ. MemoQ4Free is fit for individual translation, without the possibility of connecting to network resources.
•Translator Pro: full-featured desktop program with translation memories, term bases and alignment. If you have worked with TRADOS before, you were using the same or less features.
• LSP5: a package for translation companies or smaller enterprises who sometimes need to translate in teams -- that is, use shared translation memories and term bases over the network. The LSP5 package includes a server license and five mobile licenses that can be activated and de-activated as well: so you are always free to select the five translators you want to work with. Use the LSP5 package to experience the full power of MemoQ.
• Enterprise: to meet the requirements of medium and large enterprises; integrates with existing systems, enterprise-wide CMS's, and provides custom solutions.
Comparison Chart
|
MemoQ4Free |
Translator Pro |
LSP5 |
Enterprise |
Number of licenses |
1 |
1 |
5+1
|
any |
Translation-related functions |
|
|
|
|
Stand-alone translation environment |
• |
• |
• |
• |
Customisable filters for all file formats |
• |
• |
• |
• |
Pre-translation |
• |
• |
• |
• |
Auto-propagation |
• |
• |
• |
• |
Homogeneity statistics |
• |
• |
• |
• |
Enhanced TM statistics |
|
• |
• |
• |
Meta-information on resources |
• |
• |
• |
• |
Status reporting |
• |
• |
• |
• |
User interfaces
|
|
|
|
|
Translation editor |
• |
• |
• |
• |
Concordancing |
• |
• |
• |
• |
Enhanced aligner |
|
• |
• |
• |
Translation memory editor |
|
• |
• |
• |
Terminology editor |
|
• |
• |
• |
Server administrator |
|
|
• |
• |
Resources
|
|
|
|
|
One local translation memory per project |
• |
• |
• |
• |
Multiple local translation memories per project |
|
• |
• |
• |
Multiple local term bases per project |
|
• |
• |
• |
Multiple remote translation memories per project |
|
• |
• |
• |
Multiple remote term bases per project |
|
• |
• |
• |
Auto-translatables |
• |
• |
• |
• |
Non-translatables |
• |
• |
• |
• |
Fragment search |
• |
• |
• |
• |
Negation handling |
• |
• |
• |
• |
Customisable segmentation rules |
• |
• |
• |
• |
Trados workflow compatibility
|
|
|
|
|
Support for Trados TagEditor format (TTX) |
• |
• |
• |
• |
Trados-compatible word count mode |
• |
• |
• |
• |
Support for internal and external segments |
• |
• |
• |
• |
Data interchange, open standards support
|
|
|
|
|
Importing and exporting segmentation rules (SRX) |
• |
• |
• |
• |
Exporting translation memories into TMX |
• |
• |
• |
• |
Importing translation memories from TMX |
|
• |
• |
• |
Importing and exporting term bases (CSV) |
|
• |
• |
• |
Importing and exporting complete projects |
|
• |
• |
• |
Importing and exporting server projects |
|
• |
• |
• |
Handling MemoQ bilingual files |
|
• |
• |
• |
Customisability
|
|
|
|
|
Add-in architecture |
|
• |
• |
• |
Custom enhancements |
|
|
|
• |
return to top
Pricing
Product or Edition |
|
Price (One licence, excl. VAT) |
4Free |
|
Free |
Translator Pro |
|
EUR 399 |
|
QA Add-in |
|
EUR 170 |
|
LSP 5 (1 server, 5 client licenses) |
|
EUR 1499 |
|
Enterprise |
|
Individual pricing |
|
MemoQ Server |
|
EUR 990 |
|
Communication (Server) |
|
EUR 290 |
|
Offline Resources (Server) |
|
EUR 490 |
|
Moderated Term Base (Server) |
|
EUR 950 |
|
Server with all 3 add-ins |
|
EUR 1990 |
|
LSP5 with all 3 add-ins |
|
EUR 2990 |
|
MemoQ courseware |
|
EUR 50 |
|
return to top
MemoQ Version 2.0
This major update delivers increased user productivity. The main theme for the new version is networking, featuring a brand new resource server. This server not only stores translation memories and term bases, but also offers the possibility of creating server projects that allow the easy distribution of work among several translators and ensures productivity at an early stage of the learning curve. Improvements on the client side include:
• Support for XML and Adobe FrameMaker MIF file formats
• Improvements to all other supported file formats
• Support for the Segmentation Rule eXchange standard
• Auto-propagation of translated segments
• Better navigation
• Over a hundred more minor enhancements
return to top
The Basics (of Localisation workspaces)
MemoQ is an advanced localization workspace. Please read on to learn about the basics of localization workspaces.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
The most important components of MemoQ include the translation memory, the text aligner, the term base, and of course the word processor.
When you translate in the word processor of the localization workspace; no matter what file format the document is, MemoQ's word processor automatically handles all formatting, you proceed sentence by sentence. After translating a sentence, you can add it to the translation memory.
The translation memory stores pairs of sentences. As you proceed in the word processor, the localization workspace checks if the translation memory holds a similar sentence to the one currently being translated, and if it finds one, it will automatically appear as a translation hit, and the program will colour-code the difference between the current sentence and the sentence stored in the translation memory. For formal reasons, sentences are called segments.
Not only during translation can you create a translation memory. The aligner module lets you choose an original document file and its translation in another file, and tries to establish the matching sentences by statistical means. The aligner’s automatic matching is rather precise in MemoQ, but still, the localization workspace offers you a user interface to correct the errors made by the automatic matching algorithm. The segment pairs created by the aligner are also added to the translation memory. This means that you can also recycle translation performed before the introduction of a localization workspace.
When you are working with a translation memory, it really matters how long a segment is. If you want to build a glossary from certain expressions and their translations, you can use the term base. Terms are expressions in multiple languages, optionally complemented with additional data. The word processor automatically displays the translations of the terms appearing in the text, and you only need to insert them.
These are the basic modules of the world's most advanced localization workspace. In this two-minute introduction, there is only one tool more worth mentioning, statistics. The statistical module of MemoQ allows you to precisely estimate the amount of work you put into translating a job. The main concept behind the localization workspace is productivity, i.e. it helps you perform the same job within less time than without a localization workspace. The statistical module analyses the text, and tells you exactly how much productivity you will gain from using MemoQ for the performance of the translation.
MemoQ is an integrated localization workspace, therefore it is not necessary to use another application during translation.
return to top
Document Formats Support by MemoQ
Source Documents
|
• Microsoft Word (.DOC)
• Rich Text Format (.RTF)
• Microsoft Excel (.XLS, .CSV., .TXT; customizable)
• Microsoft PowerPoint (.PPT)
• HTML (all character sets, customizable)
• Plain text (.TXT; all character sets, customizable)
• TradosTag (TTX; monolingual; all character sets)
• XML (.xml)
• Adobe Framemaker (.mif) |
Bilingual Documents |
• MemoQ Bilingual Documents(.MBD)
• TradosTag (TTX; bilingual; all character sets) |
Project Files |
• Full MemoQ Project (.XPR)
• MemoQ Server Project (.SPR) |
Translation Memories |
• Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
• MemoQ translation memories |
Term bases |
• Table files (.CSV, .TSV, .TXT)
• MemoQ term bases |
Segmentation rules |
• Segmentation Rule eXchange (.SRX) |
return to top
Languages Supported by MemoQ
MemoQ supports most languages of the world including all languages using the Latin and Cyrillic alphabets and bidirectional languages like:
Afrikaans
|
Albanian |
Arabic |
Basque |
Belarusian |
Bulgarian |
Catalan |
Chinese* |
Croatian |
Czech |
Danish |
Dutch |
English |
Estonian |
Finnish |
French |
Gaelic |
German |
Greek |
Hebrew |
Hungarian |
Icelandic |
Italian |
Japanese* |
Korean* |
Latvian |
Lithuanian |
Luxembourgish |
Macedonian |
Maltese |
Moldavian |
Norwegian |
Polish |
Portuguese |
Romanian |
Russian |
Serbian |
Slovak |
Slovenian |
Spanish |
Swedish |
Turkish |
Ukrainian |
Vietnamese |
Welsh |
* Currently, Japanese, Chinese and Korean are supported only as target languages; you can use MemoQ to translate into these languages. Full support for CCJK languages is expected by Summer 2007.
return to top
iContact_Sign-up_Form
|